These are NOT doctrinal attacks—just faithful textual observations supported by other Scriptures and the original languages.
“intending after Easter to bring him forth to the people.” — Acts 12:4 KJV
The Greek word is πάσχα (pascha) = Passover, not Easter.
“…the Passover was a feast of the Jews.” — John 6:4 KJV
“We have… observed the Passover.” — Exodus 12:48 (NT quotes LXX usage)
44
out of 45 times,
the KJV translates pascha
as
Passover.
Acts
12:4 is the only
mistranslation.
Even KJV scholars openly admit this is an error.
“…his
horns are like the horns of unicorns.”
— Deuteronomy
33:17 KJV
“Will
the unicorn
be
willing to serve thee?”
— Job
39:9 KJV
The Hebrew re’em (רְאֵם) means wild ox, not a mythical unicorn.
“the wild ox—You have given me the wild ox’s strength.” — Psalm 92:10 (original Hebrew context)
Modern translations also read wild ox (NKJV, ESV, NASB).
This is a translation mistake, not a doctrinal issue.
“…only he who now letteth will let…” — 2 Thess. 2:7 KJV
In 1611, “let” meant hinder, opposite of modern English.
“…the one who now restrains will do so…” — *2 Thess. 2:7 (meaning based on Greek katechō)
This KJV rendering misleads modern readers without explanation.
“Though I have all faith… and have not charity, I am nothing.” — 1 Cor. 13:2 KJV
“Charity” today means giving to the poor, but Greek agapē means self-giving divine love.
“God is love.” — 1 John 4:8
“Charity” in modern English obscures the meaning Paul intended.
“Only let your conversation be as it becometh the gospel.” — Phil. 1:27 KJV
Greek politeuomai = conduct yourself / live as citizens, not talking.
“Be holy in all your conduct.” — 1 Peter 1:15
“Keep your conduct honorable.” — 1 Peter 2:12
The KJV’s wording misleads a modern reader.
“Study to show thyself approved unto God…” — 2 Tim. 2:15 KJV
Greek spoudazō = “be diligent, make every effort,” not “study a book.”
“Be diligent to present yourself approved…” — 2 Tim. 2:15 (based on Greek)
Same verb used elsewhere meaning “be diligent” (2 Peter 1:10; Hebrews 4:11).
This is not a doctrinal error but a translation accuracy issue.
“…the bowels of the saints are refreshed by thee.” — Philemon 7 KJV
“Bowels”
meant deep
affections
in
1611.
Modern readers misunderstand it.
“…put on… tender mercies.” — Col. 3:12
Greek splagchna = “affections, compassion.”
Not an "error," but the KJV lacks the notes found in ancient manuscripts indicating:
Mark 16:9–20
John 7:53–8:11
are not present in the earliest manuscripts.
Modern KJV scholars acknowledge this; the KJV translators did not have access to these early witnesses.
“…thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be…” — Rev. 16:5 KJV
“And
shalt be”
is
not
found in any Greek manuscript before Erasmus.
Erasmus
added it because he believed it should be there theologically.
Scripture comparison:
“…who is and who was, the Almighty.” — Rev. 1:8
“…who is and who was…” — Rev. 11:17
KJV includes a phrase not supported by Greek manuscript evidence.
“God forbid.” — Romans 6:2
Greek phrase: μὴ γένοιτο (mē genoito) = “Let it never be,” not “God forbid.”
Used 10+ times by Paul, always meaning “Absolutely not!”
“…how shall we who died to sin live any longer in it?” — Rom. 6:2
KJV adds “God” where the Greek doesn't.